Tres Poemas/Three Poems

translated from the Spanish by Marta del Pozo and Nicholas Rattner

Con mórbido tufo
a súbito dios
han deshojado
el aullido blanco
de la noche.

Destazaron al peso
los febriles alientos
del abismo
y despedazan las
sílabas ardientes
que dibujan
mis murallas.

Estrepitoso el asalto
el momento en que
emerges creando
esta diurna horizontal
de tibias dimensiones.
Insondables otoños
animan tu refugio
mientras cada falange
te teme cuando brotas.

Presencio entonces
cómo se dislocan
el armazón servil
los engranajes
viscosos y secuaces.
Sus insignes blasones
encerados. Sus necios
entramados supurantes.

Qué atronador
qué fúlgido el instante
con que firme sumerges
aquel vano mármol
en su mendaz
nomenclatura.

____________

They have defoliated
night’s white
howl
with the foul stench
of a hasty god.

The feverish breaths
of the abyss
cut the heaviness into pieces
and tear apart the
burning syllables
that outline
my walls.

Strident the attack
the moment in which
you emerge creating
this diurnal horizontal
of lukewarm dimensions.
Fathomless autumns
enliven your refuge
while each phalanx
fears your bloom.

Then I witness
how servile armature
viscous gears
and henchmen
become dislocated.
Their illustrious blazons
waxed. Their idiot
frameworks suppurating.

How thunderous
how resplendent the instant
when with firmness you plunge
that vain marble
into its mendacious
nomenclature.

Porque vuelven
a marchar
despedazando
mi caudal ardiente
que atronador emerges
tras los muros.
El que insurge vigilante
de sus
ásperas espaldas
se lanza inexorable
entre los siglos.
Porque somos
nuestro origen final.
Esta furiosa luz
sobre el abismo.
____________
Because they are marching again
tearing apart
my burning waters
thundering you emerge
from behind the walls.
The one who surges vigilantly
forth from rough spines
lunges inexorable
amidst the centuries.
Because we are
our final origin.
This furious light
over the abyss.

Ruta

A las siete de la noche en junio
nuestras semillas de plata
reflejan las comarcas infinitas.
Mientras venimos del valle
llenos de arrugas y de wawas
subimos dormitando brincando
sobre los ejes y los baches
mientras pierdo las sombras
de obsidiana
su metal allá abajo
aquí nos amontonamos
como siempre trepamos
remolcando el rumor.
Vamos ascendiendo al Mundo
desde el fondo de la Tierra.
____________
Route

At seven at night in June
our silver seeds
reflect infinite regions.
While we come from the valley
all wrinkles and wawas
we climb dozing hopping
on axles and potholes
while I lose the obsidian
shadows
their metal below
here piling up
as always climbing
we tow the rumor.
We are ascending to the World
from the bottom of the Earth

These translations comprise part of Viento de fuego/Wind of Fire, a
dual-language book that will be published by Ugly Duckling Presse in
February 2011.

Previous
Previous

"Shiawase"

Next
Next

PART 3: RITUALIZED SACRIFICE, GAUGING THE MATERIAL-SOCIAL