Two Poems
IMPOSSIBLE BUT NECESSARY TRANSLATION 1
the compulsion to descend
the text
rung by rung
glide down its shiny banister
as if one could
now and then
cancel out that irreducible foreignness
lodged within
While we may slip
the noose of an idiom or two
“La lutte des classes, ça déchire”
Air France mechanics and stewards demonstrate under the windows
of the National Assembly
against the planned layoffs of 2900 jobs
You notice
la gauche caviar (limo liberal, champagne socialist)
consoles itself from behind the flimsy barricade
that divides the social space
like traffic lanes in bright yellow
The body's deep disquiet
across limbs
roughened and veined
rises like an arch
metaphor
about the pretty month of May (le joli mois de mai)
and its singing tomorrows (ses lendemains qui chantent)
It is tempting to say
that I am translation
opalescent décolletage
ditch or channel
bearing the imprint
of other lines
other mouths
"the art of citing
without quotation marks" (Walter Benjamin, Arcades, 458)
1 traduction impossible et nécessaire (179)
I WHO AM NOT EVEN FRENCH 2
don't protest
it's a fact
we're always brought back to the judas
hole
of where we 're from
crystalline form of a symptom
in back of the throat
a slight contraction
holds itself in reserve
insinuates
apartness
a patch of ice and drizzle
there's that rain again
on the outskirts of town
deserted at this hour of the night
the wet avenue appears
mouillée de larmes
as if it could write
its own elegy
We are told
that on the first day of school in 1942
you are expelled
from lycée Ben Aknoun at El-Biar (Algiers)
it is agreed
this will kick off a chain of specters
that mob your work
a path
thick with mourning
Overlooking the harbor at Stykkishólmur
on the west coast of Iceland
The Library of Water (Roni Horn, 2007)
inscribes its weather
on a rubber floor
transparent and still
the glass columns
smooth mirrors
at the very center of the world (Horn cit.)
2 moi qui ne suis même pas français, 171
Poet and playwright, Chris Tysh is the author of several collections of poetry and drama. Her latest publications are Our Lady of the Flowers, Echoic (Les Figues, 2013); Molloy: The Flip Side (BlazeVox, 2012) and Night Scales: A Fable for Klara K (United Artists, 2010). She holds fellowships from The National Endowment for the Arts and the Kresge Foundation.
Click here to read:
"Impossible but necessary translation" and "I who am not even French"